Forum POCZEKALNIA Strona Główna POCZEKALNIA
Klub Literacki SAiPKO
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

PAN TADEUSZ PO KASZUBSKU

 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum POCZEKALNIA Strona Główna -> Polecamy
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Henryk Musa




Dołączył: 06 Sie 2010
Posty: 650
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Gdańsk

PostWysłany: Pią 10:08, 21 Sty 2011    Temat postu: PAN TADEUSZ PO KASZUBSKU

Stanisław Janke w 1988 prztłumaczył " Sonety krymskie" / Krimszci sonete /z polskiego na " nasze". Potem przetłumaczył "Odę do młodości" / Oda do młodectwa /. Największą Jego mickiewiczowską pracą okazał się " Pón Tadeusz" w 2010 roku.
Ale również pracuje w " druga stronę". Spolszczył bajki kaszubskie Jana Patocka " Straszydlo w Czarnowskim Młynie" /1984 rok / ora " Klechdy kaszubskie" / w 1996 roku /. Literacki dorobek Jankiego opbejmuje niemal wszystkie gatunki literackie. Wydał 7 tomików poetyckich, napisał również sztukę sceniczną " Roczezna", wodewil " Jak Kulombószów Kresztof Amerike wekrił",jest autorem scenariusza filmu TV o sztuce i folklorze Kaszub " Morzem i ziemią malowane".
Literaturę kaszubską otwiera " Rozmówa Pólócha z Kaszebą " Floriana Cejnowy / 1850 rok/. Uhonorowanie polskiego wieszcza - Adama Mickiewicza - o którym opinię pewnego Kaszuby zapisał nawet w swym Słowniku B. Sychta: Mickiewicz to beł nówikszi piesniodzej pólszci nastąpiło az inicjatywy Muzeum Piśmiennictwa i Muzyki Kaszubsko - Pomorskiej w Wejherowie tłumaczeniem przez kaszubskiego poetę Jankiego " Kromszcich sonetów" / 1998 rok/.
Zamysł tłumaczenia Pana Tadeusza na kszubski jest to inicjatywa bez precedensu w krótkiej historii kaszubskiej translatoryki, doniosłością zbliżoną do przekładu na kaszubski BIBLII.Pan Tadeusz doczekał się bowiem już ponad 50 pełnych przekładów.
Przekład kaszubski S. Jankiego ogólnie jest wierny oryginałowi, oczywiście, nie tylko w treści, ale przede wszystkim artystycznie / wierszem rymowanym / i też językowo zwłaszcza w zakresie stosoeanego słownictwa, wspolnego obu językom. Kaszubski tłumacz zachował w pełni nie tylko 13 -sylabowiec, ale zasadniczo też akcent średniówkowy na 6. i tzw. klauzulowy na 12. sylabie, nadto w większości rym jest parzysty / żeński/ i dokładny czy tylko dość dokładny. W ten sposób S. Janke wnosi swym tłumaczeniem nową jakość do kaszubskich gatunków wierszowanych.
A jeśli chodzi o rymy w tłumaczeniu na kaszubskim, to stopniem dokładności nie ustępują one na ogół zbytnio oryginalowi, w którym zdarza się równiweż ich dokładność tylko przyblizona.
S. Janke jako tłumacz wykonał niewątpliwie wielką pracę i dołożył starań, aby zainteresowanemu czytelnikowi czy słuchaczowi / np. recytacji- bardzo pięknie brzmiaław czasie promocji w ustach Pani D. Stenki - aktorki z Kaszub/.
Jeśli Kaszuba jest w stanie w pełni poznać i do głębi przeżyć Pana Tadeusza w języku oryginału, to dla jego translacji otwiera się niejako pożądana znacznie większa swoboda i osobliwość w sferze języka samego języka kaszubskiego. Zadanie to niełatwe.
Posiadam jeszcze PANA TADEUSZA - rok wydania 1947 w wydaniu kartonowym oraz kaszubskiego Pana Tadeusza.Czytam fragment po polsku, następnie po kaszubsku. Znając oba języki mogę porównać oryginał i przekład. Naprawdę są takie same.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Maria
Moderator



Dołączył: 18 Mar 2010
Posty: 228
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Otwock

PostWysłany: Sob 19:29, 22 Sty 2011    Temat postu:

Bardzo dziękujemy za tę interesującą informację, Henryku. Małgosia się ucieszy.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Małgorzata K-N




Dołączył: 24 Mar 2010
Posty: 173
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie 20:59, 23 Sty 2011    Temat postu:

Pewnie, że się ucieszy... Potwierdzam!

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Henryk Musa




Dołączył: 06 Sie 2010
Posty: 650
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Gdańsk

PostWysłany: Pon 16:14, 24 Sty 2011    Temat postu: Skra Ormuzdowa

Pewnie, ze Małgosia się ucieszy. Ucieszyła się roniez, gdy podalem Jej, iz w lutym otrzymuje kaszubskiego " Nobla" - SKRĘ ORMUZDOWĄ. Ponieważ nie jestem jeszcze taki biegły w wstawianiu na forum informacji - prosiłem Małgosię o " wstawienie" o tym fakcie na forum. Ale Małgosia - jak napisałem - część z tych iskier przypada i Malgosi, i Pani Ani, i Pani Marii ,i tym wszystkim którzy wspomagali mnie na niwie literatury, poezji, regionalizmu. Więc Małgosiu niebądż Taka i proszę Wstaw te widomości na forum. Niech i pani Maria przeczyta - co Jej " uczeń" dokonuje na Kaszubach. Tylko szkoda że P. Maria nie jest moją Nauczycielką. Henryk

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum POCZEKALNIA Strona Główna -> Polecamy Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin